切换城市: 广东 其它

已解决问题

河北外国语学院文本翻译翻译理论基础与实践

河北外国语学院文本翻译专业翻译理论基础与实践
技校网 更新时间:2021-06-14 07:50:00 解决时间:2019-06-06 15:08

满意答案

7、翻译理论基础与实践

本课程分两部分,主要讲述英汉互译的理论与实践:第一部分是翻译理论部分,以英译汉为例,通过较详尽的译例深入浅出地论述了翻译的基本理论和翻译技巧。内容包括:翻译、翻译的标准、翻译的种类、翻译的过程、翻译工作者的素质、常见的翻译技巧等。第二部分是翻译实践部分,分笔译、口译两种形式。

  技校网数据中心 2019-06-06 15:08
JE技校网推荐内容

类似问题答案

河北外国语学院文本翻译翻译理论基础与实践
7、翻译理论基础与实践本课程分两部分,主要讲述英汉互译的理论与实践:第一部分是翻译理论部分,以英译汉为例,通过较详尽的译例深入浅出地论述了翻译的基本理论和翻译技巧。内容包括:翻译、翻译的标准、翻译的种类、翻译的过程、翻译工作者的素质、常见的翻译技巧等。第二部分是翻译实践部分,分笔译、口译两种形式。(阅读详细内容)
河北外国语学院文本翻译校内外实习实践
五、校内外实习实践本专业建立校内实训基地5个,包括英语情景实训室、同声传译实训室、英语翻译中心、旅游、会议接待中心等;建立校外实习实训基地7个,校外实习、实训场所:(1)河北省科技翻译公司(2)河北省翻译协会(3)旅游英语翻译中心(4)河北省翻译事务所(5)国际吴桥杂技组委会(6)西柏坡导游实训基地(7)河北圣兰大学生文化传播公司翻译事务部等7家校外实训基地(阅读详细内容)
河北外国语学院塞尔维亚语塞汉翻译理论与实践
4、塞汉翻译理论与实践本课程的教学主要是以启发式和讨论式的方式进行,课堂要体现精讲多练,以学生为中心的原则。通过讲授翻译理论及做大量的翻译练习,使学生能够正确使用翻译理论并指导其翻译实践,终掌握翻译技能。(阅读详细内容)
河北外国语学院印地语印汉翻译理论与实践
4、印汉翻译理论与实践本课程的教学主要是以启发式和讨论式的方式进行,课堂要体现精讲多练,以学生为中心的原则。通过讲授翻译理论及做大量的翻译练习,使学生能够正确使用翻译理论并指导其翻译实践,终掌握翻译技能。要求学生在课外多关注时事新闻的阅读与翻译,多看印汉对照的文章,留意其翻译方法,并完成一定量的课外翻译作业。(阅读详细内容)
河北外国语学院朝鲜语本科韩汉翻译理论与实践
2.韩汉翻译理论与实践:学习目标:通过本门课程的学习,使学生初步掌握同声传译的基础知识,掌握一部分专业词汇,具备一定的同声传译,随行翻译的能力。(阅读详细内容)
2021年河北外国语学院应用英语专业同声传译随行交替文本翻译该专业开设的课程模块及主干课程
3.该专业开设的课程模块及主干课程课程模块:公共必修课、公共选修课、专业公共课、专业基础课、专业课、专业核心课、专业拓展课、实践教学课。主干课程:英语综合技能及基本功、视听说综合训练、版块式专业词句、英语语音与正音、原版影视配音与模仿、阅读背诵欣赏、英语应用文写作、英语演讲与辩论、英汉翻译、商贸英语翻译、商务口译、英汉交替传译等课程。答案来源于:2021年河(阅读详细内容)
2021年河北外国语学院应用英语专业同声传译随行交替文本翻译大数据分析就业前景
2.大数据分析就业前景:(1)同声传译员被称为“21世纪第一大紧缺人才”。同声传译简单来说就是指那些在多种语言并行的环境中的翻译人员。同声传译有“三高”,就是高门槛、高人工与高难度。目前,世界上95%的国际会议都是采用同声传译的方式进行。随着区域交流的频繁,同声传译已经成为现代走俏的职业之一,日薪过万元。面对这一契机,我校开设了同声传译专业,同声传译工作一向(阅读详细内容)
2021年河北外国语学院应用英语专业同声传译随行交替文本翻译毕业生就业领域和从事的职业
1.毕业生就业领域和从事的职业:应用英语(同声传译、随行交替、文本翻译)专业在培养基础口译、笔译人才基础上,还注重将英语和专业相结合,从商务外贸、旅游服务、教育等三个主要方面重点培养专业型应用人才,充分体现了孙院长提出的“让学生成为准职业人”的培养理念。商务方向:就业岗位主要集中在商务文员、商务助理、跟单员、翻译、销售与营销人员等。学生毕业后能够从事企事业单(阅读详细内容)
最新文章
相关学校
招生信息与资讯
技校专业