英汉交替翻译是指口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语言发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。
本专业培养具有浓厚母语底蕴及扎实的英语听、说、读、写能力,具备良好的英语表达能力和出色翻译技巧的应用性高级翻译人才。
专业名称 | 开设学校 | 学制 | 地址 |
---|---|---|---|
英语翻译 | 山西铭典网络科技专修学院 | 四年 | -- |
英语翻译 | 西安信息管理专修学院 | 四年 | -- |
手语翻译 | 南京特殊教育职业技术学院 | -- | -- |
日语翻译 | 青岛飞洋职业技术学院 | 商务日语 | -- |
英语(翻译方向) | 梧州学院 | -- | -- |
实用日语翻译 | 海南精英涉外翻译学校 | 4年 | -- |
河北外国语学院随行交替翻译专业培养目标类似问题答案