英汉交替翻译是指口译员坐在会议室里,一面听原语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语言发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。
本专业培养具有浓厚母语底蕴及扎实的英语听、说、读、写能力,具备良好的英语表达能力和出色翻译技巧的应用性高级翻译人才。培养具有宽广的人文与科技知识和扎实的语言、经贸、文化、相关复合专业等方面的基础知识和专业知识,具有熟练的英语听说读写译技能,相关职业技能和获取与运用知识、独立分析与解决问题的能力,具备一定的科学研究、实践和创新等方面的能力,并具有良好思想道德素质、文化艺术素质、职业素养、身体素质和心理素质,能娴熟运用英语、现代教育理论和教育技术从事教学、翻译、管理与研究等工作的应用型、学科交叉型、高职业技能素质的复合英语人才。
河北外国语学院随行交替传译专业培养目标类似问题答案