考察学生对印度基本国情的掌握程度和印地语-汉语互译能力。印度的基本国情包括印度历史文化和印度现当代社会发展状况的基本知识。印地语-汉语互译包括翻译基础理论、印汉互译的基本方法与技巧、印汉互译实践(材料以文学作品和时事新闻为主)。
古代近东文化方向1.古代近东文化
考察学生对古代近东历史和文化的掌握程度。包括古代西亚和北非地区的历史进程和发展阶段,政治、经济、文化领域以及文明互动等各方面的基本知识框架,重要问题的主要研究成果,并能运用科学的理论和方法解读、分析这些成果,形成自己的观点。2、世界历史综合考察学生对世界历史学科的基本知识、理论方法和学术动态的综合掌握程度。包括世界历史中政治、经济和文化等领域的基本史实,世界历史的主要进程和阶段特征,重大事件的背景、过程、主要内容及影响;重要问题的主要研究成果,并能运用科学的理论和方法解读、分析这些成果,形成自己的观点。参考书目:马克垚主编:《世界文明史》,北京:北京大学出版社,2016 年第二版。中外关系史方向 1. 中外关系史 考察学生对中外关系史(特别是中古到现代)知识的掌握程度,考生应注意了解大的历史事件、问题。参考书目:方豪《中西交通史》(上海人民出版社,2015年版)2. 丝绸之路文化 考察学生对丝绸之路文化,考生应注意了解陆路、海路交通网络的概貌,掌握交流中经济、科技和宗教文化互动中的主要事件、过程。参考书目:刘迎胜《丝绸之路》(江苏人民出版社,2014 年版);米华健《丝绸之路》(译林出版社,2017年版)※注:同等学力考生需在国家一级中文核心学术期刊(CSSCI)上发表两篇及以上与报考专业相近或相关的学术论文。(同等学力考生指高职高专毕业生或本科结业生,本科毕业生或应届本科生不属于同等学力,正常报考即可,无以上要求。)
翻译学(MA)(所属院系:013 高级翻译学院)
专业代码及名称 研究方向拟招生人数(具体招生名额将在录取时视教育部下达计划数、生源状况和学校发展需要确定,会有适量增减)0502Z1翻译学(全日制学习)1.口译研究拟招11人(含推免生,推免录取一般不超过总人数的70%)2.笔译研究3.译学理论研究考试科目初试:①101思想政治理论②第二外国语(251俄语二外、252法语二外、253德语二外、254日语二外、255西语二外、256阿语二外、257意语二外、258葡语二外、259朝语二外)任选一门③641翻译综合④841翻译实践(英汉互译)复试:笔试科目名称:翻译学综合能力测试考试大纲(考试内容范围说明)第二外国语考试范围说明见招生简章总章。考试内容范围说明:一、口译研究:要求学生有坚实的母语和一门工作外语的双语基础和熟练运用双语的交际能力,了解和掌握一定的口译专业技巧,初步知晓口译发展和研究以及与口译相关的理论知识,同时对当代口译理论与研究有一定的了解,并有兴趣从事口译科研工作。复试参考书目:1. 《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著闫素伟等译中国出版集团中国对外翻译出版公司;2. 《会议口译解析》Conference Interpreting Explained by Roderick Jones 上海外语教育出版社;3. 《口译:技巧与操练》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外语教育出版社;4. 《东方翻译》东方翻译杂志社。二、笔译研究:要求学生有坚实的母语和一门工作外语的双语基础和熟练运用双语的交际能力,了解和掌握一定的笔译技巧,初步知晓笔译发展和研究以及与笔译相关的理论知识,同时对当代笔译理论与研究有一定的了解,并有兴趣从事笔译科研工作。复试参考书目:1. 《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译中国出版集团中国对外翻译出版公司;2. 《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes 上海外语教育出版社;3. 《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio上海外语教育出版社;
考察学生对印度基本国情的掌握程度和印地语-汉语互译能力。印度的基本国情包括印度历史文化和印度现当代社会发展状况的基本知识。印地语-汉语互译包括翻译基础理论、印汉互译的基本方法与技巧、印汉互译实践(材料以文学作品和时事新闻为主)。
古代近东文化方向1.古代近东文化
考察学生对古代近东历史和文化的掌握程度。包括古代西亚和北非地区的历史进程和发展阶段,政治、经济、文化领域以及文明互动等各方面的基本知识框架,重要问题的主要研究成果,并能运用科学的理论和方法解读、分析这些成果,形成自己的观点。2、世界历史综合考察学生对世界历史学科的基本知识、理论方法和学术动态的综合掌握程度。包括世界历史中政治、经济和文化等领域的基本史实,世界历史的主要进程和阶段特征,重大事件的背景、过程、主要内容及影响;重要问题的主要研究成果,并能运用科学的理论和方法解读、分析这些成果,形成自己的观点。参考书目:马克垚主编:《世界文明史》,北京:北京大学出版社,2016 年第二版。中外关系史方向 1. 中外关系史 考察学生对中外关系史(特别是中古到现代)知识的掌握程度,考生应注意了解大的历史事件、问题。参考书目:方豪《中西交通史》(上海人民出版社,2015年版)2. 丝绸之路文化 考察学生对丝绸之路文化,考生应注意了解陆路、海路交通网络的概貌,掌握交流中经济、科技和宗教文化互动中的主要事件、过程。参考书目:刘迎胜《丝绸之路》(江苏人民出版社,2014 年版);米华健《丝绸之路》(译林出版社,2017年版)※注:同等学力考生需在国家一级中文核心学术期刊(CSSCI)上发表两篇及以上与报考专业相近或相关的学术论文。(同等学力考生指高职高专毕业生或本科结业生,本科毕业生或应届本科生不属于同等学力,正常报考即可,无以上要求。)
翻译学(MA)(所属院系:013 高级翻译学院)
专业代码及名称 研究方向拟招生人数(具体招生名额将在录取时视教育部下达计划数、生源状况和学校发展需要确定,会有适量增减)0502Z1翻译学(全日制学习)1.口译研究拟招11人(含推免生,推免录取一般不超过总人数的70%)2.笔译研究3.译学理论研究考试科目初试:①101思想政治理论②第二外国语(251俄语二外、252法语二外、253德语二外、254日语二外、255西语二外、256阿语二外、257意语二外、258葡语二外、259朝语二外)任选一门③641翻译综合④841翻译实践(英汉互译)复试:笔试科目名称:翻译学综合能力测试考试大纲(考试内容范围说明)第二外国语考试范围说明见招生简章总章。考试内容范围说明:一、口译研究:要求学生有坚实的母语和一门工作外语的双语基础和熟练运用双语的交际能力,了解和掌握一定的口译专业技巧,初步知晓口译发展和研究以及与口译相关的理论知识,同时对当代口译理论与研究有一定的了解,并有兴趣从事口译科研工作。复试参考书目:1. 《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著闫素伟等译中国出版集团中国对外翻译出版公司;2. 《会议口译解析》Conference Interpreting Explained by Roderick Jones 上海外语教育出版社;3. 《口译:技巧与操练》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外语教育出版社;4. 《东方翻译》东方翻译杂志社。二、笔译研究:要求学生有坚实的母语和一门工作外语的双语基础和熟练运用双语的交际能力,了解和掌握一定的笔译技巧,初步知晓笔译发展和研究以及与笔译相关的理论知识,同时对当代笔译理论与研究有一定的了解,并有兴趣从事笔译科研工作。复试参考书目:1. 《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译中国出版集团中国对外翻译出版公司;2. 《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes 上海外语教育出版社;3. 《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio上海外语教育出版社;
考察学生对印度基本国情的掌握程度和印地语-汉语互译能力。印度的基本国情包括印度历史文化和印度现当代社会发展状况的基本知识。印地语-汉语互译包括翻译基础理论、印汉互译的基本方法与技巧、印汉互译实践(材料以文学作品和时事新闻为主)。
古代近东文化方向1.古代近东文化
考察学生对古代近东历史和文化的掌握程度。包括古代西亚和北非地区的历史进程和发展阶段,政治、经济、文化领域以及文明互动等各方面的基本知识框架,重要问题的主要研究成果,并能运用科学的理论和方法解读、分析这些成果,形成自己的观点。2、世界历史综合考察学生对世界历史学科的基本知识、理论方法和学术动态的综合掌握程度。包括世界历史中政治、经济和文化等领域的基本史实,世界历史的主要进程和阶段特征,重大事件的背景、过程、主要内容及影响;重要问题的主要研究成果,并能运用科学的理论和方法解读、分析这些成果,形成自己的观点。参考书目:马克垚主编:《世界文明史》,北京:北京大学出版社,2016 年第二版。中外关系史方向 1. 中外关系史 考察学生对中外关系史(特别是中古到现代)知识的掌握程度,考生应注意了解大的历史事件、问题。参考书目:方豪《中西交通史》(上海人民出版社,2015年版)2. 丝绸之路文化 考察学生对丝绸之路文化,考生应注意了解陆路、海路交通网络的概貌,掌握交流中经济、科技和宗教文化互动中的主要事件、过程。参考书目:刘迎胜《丝绸之路》(江苏人民出版社,2014 年版);米华健《丝绸之路》(译林出版社,2017年版)※注:同等学力考生需在国家一级中文核心学术期刊(CSSCI)上发表两篇及以上与报考专业相近或相关的学术论文。(同等学力考生指高职高专毕业生或本科结业生,本科毕业生或应届本科生不属于同等学力,正常报考即可,无以上要求。)
翻译学(MA)(所属院系:013 高级翻译学院)
专业代码及名称 研究方向拟招生人数(具体招生名额将在录取时视教育部下达计划数、生源状况和学校发展需要确定,会有适量增减)0502Z1翻译学(全日制学习)1.口译研究拟招11人(含推免生,推免录取一般不超过总人数的70%)2.笔译研究3.译学理论研究考试科目初试:①101思想政治理论②第二外国语(251俄语二外、252法语二外、253德语二外、254日语二外、255西语二外、256阿语二外、257意语二外、258葡语二外、259朝语二外)任选一门③641翻译综合④841翻译实践(英汉互译)复试:笔试科目名称:翻译学综合能力测试考试大纲(考试内容范围说明)第二外国语考试范围说明见招生简章总章。考试内容范围说明:一、口译研究:要求学生有坚实的母语和一门工作外语的双语基础和熟练运用双语的交际能力,了解和掌握一定的口译专业技巧,初步知晓口译发展和研究以及与口译相关的理论知识,同时对当代口译理论与研究有一定的了解,并有兴趣从事口译科研工作。复试参考书目:1. 《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著闫素伟等译中国出版集团中国对外翻译出版公司;2. 《会议口译解析》Conference Interpreting Explained by Roderick Jones 上海外语教育出版社;3. 《口译:技巧与操练》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外语教育出版社;4. 《东方翻译》东方翻译杂志社。二、笔译研究:要求学生有坚实的母语和一门工作外语的双语基础和熟练运用双语的交际能力,了解和掌握一定的笔译技巧,初步知晓笔译发展和研究以及与笔译相关的理论知识,同时对当代笔译理论与研究有一定的了解,并有兴趣从事笔译科研工作。复试参考书目:1. 《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译中国出版集团中国对外翻译出版公司;2. 《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes 上海外语教育出版社;3. 《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio上海外语教育出版社;
考察学生对印度基本国情的掌握程度和印地语-汉语互译能力。印度的基本国情包括印度历史文化和印度现当代社会发展状况的基本知识。印地语-汉语互译包括翻译基础理论、印汉互译的基本方法与技巧、印汉互译实践(材料以文学作品和时事新闻为主)。
古代近东文化方向1.古代近东文化
考察学生对古代近东历史和文化的掌握程度。包括古代西亚和北非地区的历史进程和发展阶段,政治、经济、文化领域以及文明互动等各方面的基本知识框架,重要问题的主要研究成果,并能运用科学的理论和方法解读、分析这些成果,形成自己的观点。2、世界历史综合考察学生对世界历史学科的基本知识、理论方法和学术动态的综合掌握程度。包括世界历史中政治、经济和文化等领域的基本史实,世界历史的主要进程和阶段特征,重大事件的背景、过程、主要内容及影响;重要问题的主要研究成果,并能运用科学的理论和方法解读、分析这些成果,形成自己的观点。参考书目:马克垚主编:《世界文明史》,北京:北京大学出版社,2016 年第二版。中外关系史方向 1. 中外关系史 考察学生对中外关系史(特别是中古到现代)知识的掌握程度,考生应注意了解大的历史事件、问题。参考书目:方豪《中西交通史》(上海人民出版社,2015年版)2. 丝绸之路文化 考察学生对丝绸之路文化,考生应注意了解陆路、海路交通网络的概貌,掌握交流中经济、科技和宗教文化互动中的主要事件、过程。参考书目:刘迎胜《丝绸之路》(江苏人民出版社,2014 年版);米华健《丝绸之路》(译林出版社,2017年版)※注:同等学力考生需在国家一级中文核心学术期刊(CSSCI)上发表两篇及以上与报考专业相近或相关的学术论文。(同等学力考生指高职高专毕业生或本科结业生,本科毕业生或应届本科生不属于同等学力,正常报考即可,无以上要求。)
翻译学(MA)(所属院系:013 高级翻译学院)
专业代码及名称 研究方向拟招生人数(具体招生名额将在录取时视教育部下达计划数、生源状况和学校发展需要确定,会有适量增减)0502Z1翻译学(全日制学习)1.口译研究拟招11人(含推免生,推免录取一般不超过总人数的70%)2.笔译研究3.译学理论研究考试科目初试:①101思想政治理论②第二外国语(251俄语二外、252法语二外、253德语二外、254日语二外、255西语二外、256阿语二外、257意语二外、258葡语二外、259朝语二外)任选一门③641翻译综合④841翻译实践(英汉互译)复试:笔试科目名称:翻译学综合能力测试考试大纲(考试内容范围说明)第二外国语考试范围说明见招生简章总章。考试内容范围说明:一、口译研究:要求学生有坚实的母语和一门工作外语的双语基础和熟练运用双语的交际能力,了解和掌握一定的口译专业技巧,初步知晓口译发展和研究以及与口译相关的理论知识,同时对当代口译理论与研究有一定的了解,并有兴趣从事口译科研工作。复试参考书目:1. 《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著闫素伟等译中国出版集团中国对外翻译出版公司;2. 《会议口译解析》Conference Interpreting Explained by Roderick Jones 上海外语教育出版社;3. 《口译:技巧与操练》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外语教育出版社;4. 《东方翻译》东方翻译杂志社。二、笔译研究:要求学生有坚实的母语和一门工作外语的双语基础和熟练运用双语的交际能力,了解和掌握一定的笔译技巧,初步知晓笔译发展和研究以及与笔译相关的理论知识,同时对当代笔译理论与研究有一定的了解,并有兴趣从事笔译科研工作。复试参考书目:1. 《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译中国出版集团中国对外翻译出版公司;2. 《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes 上海外语教育出版社;3. 《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio上海外语教育出版社;
考察学生对印度基本国情的掌握程度和印地语-汉语互译能力。印度的基本国情包括印度历史文化和印度现当代社会发展状况的基本知识。印地语-汉语互译包括翻译基础理论、印汉互译的基本方法与技巧、印汉互译实践(材料以文学作品和时事新闻为主)。
古代近东文化方向1.古代近东文化
考察学生对古代近东历史和文化的掌握程度。包括古代西亚和北非地区的历史进程和发展阶段,政治、经济、文化领域以及文明互动等各方面的基本知识框架,重要问题的主要研究成果,并能运用科学的理论和方法解读、分析这些成果,形成自己的观点。2、世界历史综合考察学生对世界历史学科的基本知识、理论方法和学术动态的综合掌握程度。包括世界历史中政治、经济和文化等领域的基本史实,世界历史的主要进程和阶段特征,重大事件的背景、过程、主要内容及影响;重要问题的主要研究成果,并能运用科学的理论和方法解读、分析这些成果,形成自己的观点。参考书目:马克垚主编:《世界文明史》,北京:北京大学出版社,2016 年第二版。中外关系史方向 1. 中外关系史 考察学生对中外关系史(特别是中古到现代)知识的掌握程度,考生应注意了解大的历史事件、问题。参考书目:方豪《中西交通史》(上海人民出版社,2015年版)2. 丝绸之路文化 考察学生对丝绸之路文化,考生应注意了解陆路、海路交通网络的概貌,掌握交流中经济、科技和宗教文化互动中的主要事件、过程。参考书目:刘迎胜《丝绸之路》(江苏人民出版社,2014 年版);米华健《丝绸之路》(译林出版社,2017年版)※注:同等学力考生需在国家一级中文核心学术期刊(CSSCI)上发表两篇及以上与报考专业相近或相关的学术论文。(同等学力考生指高职高专毕业生或本科结业生,本科毕业生或应届本科生不属于同等学力,正常报考即可,无以上要求。)
翻译学(MA)(所属院系:013 高级翻译学院)
专业代码及名称 研究方向拟招生人数(具体招生名额将在录取时视教育部下达计划数、生源状况和学校发展需要确定,会有适量增减)0502Z1翻译学(全日制学习)1.口译研究拟招11人(含推免生,推免录取一般不超过总人数的70%)2.笔译研究3.译学理论研究考试科目初试:①101思想政治理论②第二外国语(251俄语二外、252法语二外、253德语二外、254日语二外、255西语二外、256阿语二外、257意语二外、258葡语二外、259朝语二外)任选一门③641翻译综合④841翻译实践(英汉互译)复试:笔试科目名称:翻译学综合能力测试考试大纲(考试内容范围说明)第二外国语考试范围说明见招生简章总章。考试内容范围说明:一、口译研究:要求学生有坚实的母语和一门工作外语的双语基础和熟练运用双语的交际能力,了解和掌握一定的口译专业技巧,初步知晓口译发展和研究以及与口译相关的理论知识,同时对当代口译理论与研究有一定的了解,并有兴趣从事口译科研工作。复试参考书目:1. 《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著闫素伟等译中国出版集团中国对外翻译出版公司;2. 《会议口译解析》Conference Interpreting Explained by Roderick Jones 上海外语教育出版社;3. 《口译:技巧与操练》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外语教育出版社;4. 《东方翻译》东方翻译杂志社。二、笔译研究:要求学生有坚实的母语和一门工作外语的双语基础和熟练运用双语的交际能力,了解和掌握一定的笔译技巧,初步知晓笔译发展和研究以及与笔译相关的理论知识,同时对当代笔译理论与研究有一定的了解,并有兴趣从事笔译科研工作。复试参考书目:1. 《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译中国出版集团中国对外翻译出版公司;2. 《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes 上海外语教育出版社;3. 《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio上海外语教育出版社;
2020年上海外国语大学硕士学位研究生印度国情概况与汉印互译类似问题答案