切换城市: 广东 其它

已解决问题

2020年上海外国语大学硕士学位研究生东方翻译杂志社

2020年上海外国语大学攻读硕士学位研究生招生专业目录东方翻译杂志社
技校网 更新时间:2021-10-03 17:31:00 解决时间:2019-09-19 09:27

满意答案

4.《东方翻译》东方翻译杂志社。三、译学理论研究:要求学生有坚实的母语和一门工作外语的双语基础和熟练运用双语的交际能力,具有一定的译学理论基础,初步了解翻译发展史和研究方法,知晓国内外翻译发展中的大事件和翻译史等方面的基础知识,并有兴趣从事翻译理论和翻译史方面的科研工作。复试参考书目:1. 《译介学导论》,谢天振著,北京大学出版社,2007年版;2. 《当代国外翻译理论导读》,谢天振等著,南开大学出版社,2008 年版;3. 《中西翻译简史》,谢天振等著,外语教学与研究出版社,2009 年版;4. 《中国翻译研究(1949-2009)》,许钧、穆雷(主编),上海外语教育出版社,2009 年版;5. 《翻译学导论:理论与实践》,杰里米·芒迪,李德凤等译,商务印书馆,2007 年版;6. 《东方翻译》,东方翻译杂志社。备注:更多信息请关注高翻学院网站:http://giit.***.cn※注:同等学力考生需在国家一级中文核心学术期刊(CSSCI)上发表两篇及以上与报考专业相近或相关的学术论文。(同等学力考生指高职高专毕业生或本科结业生,本科毕业生或应届本科生不属于同等学力,正常报考即可,无以上要求。)

翻译硕士(MTI)(全日制专业学位,所属院系:013 高级翻译学院)

翻译硕士(MTI)(全日制专业学位,所属院系:013 高级翻译学院)

翻译硕士(MTI)(全日制专业学位,所属院系:013 高级翻译学院)

翻译硕士(MTI)(全日制专业学位,所属院系:013 高级翻译学院)

翻译硕士(MTI)(全日制专业学位,所属院系:013 高级翻译学院)

③翻译基础英语笔译、英语口译专业:357英语翻译基础俄语口译专业:358 俄语翻译基础日语口译专业:359日语翻译基础法语口译专业:360法语翻译基础德语口译专业:361德语翻译基础朝鲜语口译专业:362朝鲜语翻译基础西班牙语口译专业:363西班牙语翻译基础阿拉伯语口译专业:364阿拉伯语翻译基础④448汉语写作与百科知识复试:笔试科目名称:英语笔译、英语口译专业:英语翻译综合-双向笔译与百科知识俄语口译专业:俄语翻译综合-双向笔译与百科知识日语口译专业:日语翻译综合-双向笔译与百科知识法语口译专业:法语翻译综合-双向笔译与百科知识德语口译专业:德语翻译综合-双向笔译与百科知识朝鲜语口译专业:朝鲜语翻译综合-双向笔译与百科知识西班牙语口译专业:西语翻译综合-双向笔译与百科知识阿拉伯语口译专业:阿语翻译综合-双向笔译与百科知识 俄语口译、日语口译(仅日汉英口译方向)、德语口译、朝鲜语口译、西班牙语口译、阿拉伯语口译专业,在复试时均会测试英语能力。考试大纲(考试内容范围说明)初试:考试大纲(或考试指导性意见)由全国翻译硕士专业学位教育指导委员会指定,请考生关注其网站http://cnti.***.cn/复试参考书目参见研究方向简介。备注:更多信息请关注高翻学院网站:http://giit.***.cn;高翻学院微信公众号:上外高翻※注:同等学力考生报考需满足以下条件:①报考英语笔译、英语口译专业须达到英语专业八级优秀水平或雅思成绩7分以上或托福100分以上;②报考俄语口译专业须达到俄语专业八级良好以上水平;③报考法语口译专业须达到法语专业八级良好 以上水平;④报考朝鲜语口译专业须达到朝鲜语专业四级以上水平;⑤报考西班牙语口译专业须达到西语专业四级以上水平;⑥报考阿拉伯语口译专业须达到阿语专业 四级以上水平(同等学力考生指高职高专毕业生或本科结业生,本科毕业生或应届本科生不属于同等学力,正常报考即可,无以上要求。)⑦报考日语口译专业须通过日语专业(NSS)考试8级,成绩良好以上;⑧报考德语口译专业须达到德语专业八级良好以上水平。研究方向简介:一、英语笔译专业研究方向:本方向旨在培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,

适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型专业笔译人才。复试参考书目:1. 《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司;2. 《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes 上海外语教育出版社;3. 《公文翻译》Translating Official Documentsby RobertoMayoral Asensio 上海外语教育出版社;4. 《东方翻译》东方翻译杂志社。二、英语口译专业:研究方向:1. 会议口译本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译能力的会议口译员。学生在毕业时应能符合欧盟(EU)、联合国(UN)、国际会议口译员协会(AIIC)等国际标准完成口译任务,包括交替传译、不带稿同传、带稿同传等。要求口译信息完整而准确,表达专业并自然,沟通性强,能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门的会议提供优秀的口译服务,在国际交流中用中国声音讲好中国故事。此外,学生还必须达到本学位所规定的其他要求。2. 口笔译本方向旨在培养社会公共事务和商业商务活动所需的专业语言人才。学生在毕业时应能胜任一般企事业单位中、商务场景下常见的口译及笔译任务,信息传达完整而准确,表达专业并自然,有跨文化交流意识,毕业生还具备相关的组织策划、执行管理、协调沟通的能力。此外,学生还必须达到本学位所规定的其他要求。 复试参考书目:1. 《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司;2. 《会议口译解析》Conference Interpreting Explained by Roderick Jones 上海外语教育出版社;3. 《口译:技巧与操练》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外语教育出版社;4. 《东方翻译》东方翻译杂志社。三、俄语口译专业本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。要求学生能现场完成俄汉双向的交替传译任务,保证信息完整、准确;能完成俄汉双向、英进俄/汉的同声传译工作,为国际和地区组织、政府机构、企事业部门等举行会议提供完整、准确的语言服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。四、法语口译专业本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握法汉口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。能现场完成法汉双向交替传译任务,保证源语信息完整、准确;能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。五、朝鲜语口译专业本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。要求学生能现场完成朝汉双向的交替传译任务,保证信息完整、准确;能完成朝汉双向、英进朝/汉的同声传译工作,为国际和地区组织、政府机构、企事业部门等举行会议提供完整、准确的语言服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。六、西班牙语口译专业本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传

译)的会议口译员。要求学生能现场完成西汉双向的交替传译任务,保证信息完整、准确;能完成西汉双向、英进西/汉的同声传译工作,为国际和地区组织、政府机构、企事业部门等举行会议提供完整、准确的语言服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。七、阿拉伯语口译专业本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。要求学生能现场完成阿汉双向的交替传译任务,保证信息完整、准确;能完成阿汉双向、英进阿/汉的同声传译工作,为国际和地区组织、政府机构、企事业部门等举行会议提供完整、准确的语言服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。八、日语口译专业本方向以培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型专业口译人才为目标。主要为公/商务领域口译,同时兼顾会议口译能力的培养。下设两个专业方向:1)日汉口译方向学生的A 语言为汉语或日语,B 语言为日语或汉语。本方向旨在培养具有国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能的会议口译员(包括交替传译和同声传译)。要求毕业生能现场完成日汉双向交替传译、日汉双向同声传译任务,能够胜任公/商务领域、国际会议的口译工作,同时能够兼任一般文本的笔译工作等。2)日汉英口译方向学生的A 语言为汉语或日语,B 语言为日语或汉语,C 语言为英语。本方向旨在培养具有国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能的口译员(包括交替传译和同声传译)。要求毕业生能现场完成日汉双向、英汉和英日单向交替传译任务,能进行日汉双向、英汉或英日单向同声传译,能够胜任公/商务领域的口译工作,同时兼任国际会议的口译工作、一般文本的笔译工作等。九、德语口译专业本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。要求学生能现场完成德汉双向的交替传译任务,保证信息完整、准确;能完成德汉双向、英进德/汉的同声传译工作,为国际和地区组织、政府机构、企事业部门等举行会议提供完整、准确的语言服务。并具备一定的专业笔译能力。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。

新闻学(所属院系:014新闻传播学院)

专业代码及名称 研究方向拟招生人数(具体招生名额将在录取时视教育部下达计划数、生源状况和学校发展需要确定,会有适量增减)(含推免生,推免录取一般不超过总人数的70%) 050301新闻学(全日制学习)1.新媒体与国际舆情拟招10人2.英语新闻业务3.多语种全球新闻(设俄语、法语、德语、日语、西班牙语、阿拉伯语、意大利语、葡萄牙语、朝鲜语等多语种子方向)拟招15人 4.区域国别研究(全球新闻传播)特色研究生项目区域国别研究(全球新闻传播)特色研究生项目专属招生计划,拟招3人(含其他专业,含推免生)考试科目初试:1. 新媒体与国际舆情、英语新闻业务方向:①101思想政治理论②201英语一③643英语新闻业务④843新闻传播学理论2. 多语种全球新闻方向、区域国别研究(全球新闻传播)特色研究生项目:①101思想政治理论②201英语一③644英汉新闻编译④ 多语种互译(任选一门):825俄汉互译826(法语)写作与汉译法827 德汉互译828 日汉互译829 西汉互译830 阿汉互译831 意汉互译832 葡汉互译833 希汉互译834 朝鲜国情概况与汉朝互译835 波斯国情概况与汉波互译836 犹太—以色列概况与互译 837 越南国情概况与汉越互译

适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型专业笔译人才。复试参考书目:1. 《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司;2. 《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes 上海外语教育出版社;3. 《公文翻译》Translating Official Documentsby RobertoMayoral Asensio 上海外语教育出版社;4. 《东方翻译》东方翻译杂志社。二、英语口译专业:研究方向:1. 会议口译本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译能力的会议口译员。学生在毕业时应能符合欧盟(EU)、联合国(UN)、国际会议口译员协会(AIIC)等国际标准完成口译任务,包括交替传译、不带稿同传、带稿同传等。要求口译信息完整而准确,表达专业并自然,沟通性强,能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门的会议提供优秀的口译服务,在国际交流中用中国声音讲好中国故事。此外,学生还必须达到本学位所规定的其他要求。2. 口笔译本方向旨在培养社会公共事务和商业商务活动所需的专业语言人才。学生在毕业时应能胜任一般企事业单位中、商务场景下常见的口译及笔译任务,信息传达完整而准确,表达专业并自然,有跨文化交流意识,毕业生还具备相关的组织策划、执行管理、协调沟通的能力。此外,学生还必须达到本学位所规定的其他要求。 复试参考书目:1. 《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司;2. 《会议口译解析》Conference Interpreting Explained by Roderick Jones 上海外语教育出版社;3. 《口译:技巧与操练》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外语教育出版社;4. 《东方翻译》东方翻译杂志社。三、俄语口译专业本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。要求学生能现场完成俄汉双向的交替传译任务,保证信息完整、准确;能完成俄汉双向、英进俄/汉的同声传译工作,为国际和地区组织、政府机构、企事业部门等举行会议提供完整、准确的语言服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。四、法语口译专业本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握法汉口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。能现场完成法汉双向交替传译任务,保证源语信息完整、准确;能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。五、朝鲜语口译专业本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。要求学生能现场完成朝汉双向的交替传译任务,保证信息完整、准确;能完成朝汉双向、英进朝/汉的同声传译工作,为国际和地区组织、政府机构、企事业部门等举行会议提供完整、准确的语言服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。六、西班牙语口译专业本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传

译)的会议口译员。要求学生能现场完成西汉双向的交替传译任务,保证信息完整、准确;能完成西汉双向、英进西/汉的同声传译工作,为国际和地区组织、政府机构、企事业部门等举行会议提供完整、准确的语言服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。七、阿拉伯语口译专业本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。要求学生能现场完成阿汉双向的交替传译任务,保证信息完整、准确;能完成阿汉双向、英进阿/汉的同声传译工作,为国际和地区组织、政府机构、企事业部门等举行会议提供完整、准确的语言服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。八、日语口译专业本方向以培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型专业口译人才为目标。主要为公/商务领域口译,同时兼顾会议口译能力的培养。下设两个专业方向:1)日汉口译方向学生的A 语言为汉语或日语,B 语言为日语或汉语。本方向旨在培养具有国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能的会议口译员(包括交替传译和同声传译)。要求毕业生能现场完成日汉双向交替传译、日汉双向同声传译任务,能够胜任公/商务领域、国际会议的口译工作,同时能够兼任一般文本的笔译工作等。2)日汉英口译方向学生的A 语言为汉语或日语,B 语言为日语或汉语,C 语言为英语。本方向旨在培养具有国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能的口译员(包括交替传译和同声传译)。要求毕业生能现场完成日汉双向、英汉和英日单向交替传译任务,能进行日汉双向、英汉或英日单向同声传译,能够胜任公/商务领域的口译工作,同时兼任国际会议的口译工作、一般文本的笔译工作等。九、德语口译专业本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。要求学生能现场完成德汉双向的交替传译任务,保证信息完整、准确;能完成德汉双向、英进德/汉的同声传译工作,为国际和地区组织、政府机构、企事业部门等举行会议提供完整、准确的语言服务。并具备一定的专业笔译能力。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。

新闻学(所属院系:014新闻传播学院)

专业代码及名称 研究方向拟招生人数(具体招生名额将在录取时视教育部下达计划数、生源状况和学校发展需要确定,会有适量增减)(含推免生,推免录取一般不超过总人数的70%) 050301新闻学(全日制学习)1.新媒体与国际舆情拟招10人2.英语新闻业务3.多语种全球新闻(设俄语、法语、德语、日语、西班牙语、阿拉伯语、意大利语、葡萄牙语、朝鲜语等多语种子方向)拟招15人 4.区域国别研究(全球新闻传播)特色研究生项目区域国别研究(全球新闻传播)特色研究生项目专属招生计划,拟招3人(含其他专业,含推免生)考试科目初试:1. 新媒体与国际舆情、英语新闻业务方向:①101思想政治理论②201英语一③643英语新闻业务④843新闻传播学理论2. 多语种全球新闻方向、区域国别研究(全球新闻传播)特色研究生项目:①101思想政治理论②201英语一③644英汉新闻编译④ 多语种互译(任选一门):825俄汉互译826(法语)写作与汉译法827 德汉互译828 日汉互译829 西汉互译830 阿汉互译831 意汉互译832 葡汉互译833 希汉互译834 朝鲜国情概况与汉朝互译835 波斯国情概况与汉波互译836 犹太—以色列概况与互译 837 越南国情概况与汉越互译

适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型专业笔译人才。复试参考书目:1. 《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司;2. 《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes 上海外语教育出版社;3. 《公文翻译》Translating Official Documentsby RobertoMayoral Asensio 上海外语教育出版社;4. 《东方翻译》东方翻译杂志社。二、英语口译专业:研究方向:1. 会议口译本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译能力的会议口译员。学生在毕业时应能符合欧盟(EU)、联合国(UN)、国际会议口译员协会(AIIC)等国际标准完成口译任务,包括交替传译、不带稿同传、带稿同传等。要求口译信息完整而准确,表达专业并自然,沟通性强,能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门的会议提供优秀的口译服务,在国际交流中用中国声音讲好中国故事。此外,学生还必须达到本学位所规定的其他要求。2. 口笔译本方向旨在培养社会公共事务和商业商务活动所需的专业语言人才。学生在毕业时应能胜任一般企事业单位中、商务场景下常见的口译及笔译任务,信息传达完整而准确,表达专业并自然,有跨文化交流意识,毕业生还具备相关的组织策划、执行管理、协调沟通的能力。此外,学生还必须达到本学位所规定的其他要求。 复试参考书目:1. 《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司;2. 《会议口译解析》Conference Interpreting Explained by Roderick Jones 上海外语教育出版社;3. 《口译:技巧与操练》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外语教育出版社;4. 《东方翻译》东方翻译杂志社。三、俄语口译专业本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。要求学生能现场完成俄汉双向的交替传译任务,保证信息完整、准确;能完成俄汉双向、英进俄/汉的同声传译工作,为国际和地区组织、政府机构、企事业部门等举行会议提供完整、准确的语言服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。四、法语口译专业本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握法汉口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。能现场完成法汉双向交替传译任务,保证源语信息完整、准确;能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。五、朝鲜语口译专业本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。要求学生能现场完成朝汉双向的交替传译任务,保证信息完整、准确;能完成朝汉双向、英进朝/汉的同声传译工作,为国际和地区组织、政府机构、企事业部门等举行会议提供完整、准确的语言服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。六、西班牙语口译专业本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传

译)的会议口译员。要求学生能现场完成西汉双向的交替传译任务,保证信息完整、准确;能完成西汉双向、英进西/汉的同声传译工作,为国际和地区组织、政府机构、企事业部门等举行会议提供完整、准确的语言服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。七、阿拉伯语口译专业本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。要求学生能现场完成阿汉双向的交替传译任务,保证信息完整、准确;能完成阿汉双向、英进阿/汉的同声传译工作,为国际和地区组织、政府机构、企事业部门等举行会议提供完整、准确的语言服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。八、日语口译专业本方向以培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型专业口译人才为目标。主要为公/商务领域口译,同时兼顾会议口译能力的培养。下设两个专业方向:1)日汉口译方向学生的A 语言为汉语或日语,B 语言为日语或汉语。本方向旨在培养具有国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能的会议口译员(包括交替传译和同声传译)。要求毕业生能现场完成日汉双向交替传译、日汉双向同声传译任务,能够胜任公/商务领域、国际会议的口译工作,同时能够兼任一般文本的笔译工作等。2)日汉英口译方向学生的A 语言为汉语或日语,B 语言为日语或汉语,C 语言为英语。本方向旨在培养具有国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能的口译员(包括交替传译和同声传译)。要求毕业生能现场完成日汉双向、英汉和英日单向交替传译任务,能进行日汉双向、英汉或英日单向同声传译,能够胜任公/商务领域的口译工作,同时兼任国际会议的口译工作、一般文本的笔译工作等。九、德语口译专业本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。要求学生能现场完成德汉双向的交替传译任务,保证信息完整、准确;能完成德汉双向、英进德/汉的同声传译工作,为国际和地区组织、政府机构、企事业部门等举行会议提供完整、准确的语言服务。并具备一定的专业笔译能力。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。

新闻学(所属院系:014新闻传播学院)

专业代码及名称 研究方向拟招生人数(具体招生名额将在录取时视教育部下达计划数、生源状况和学校发展需要确定,会有适量增减)(含推免生,推免录取一般不超过总人数的70%) 050301新闻学(全日制学习)1.新媒体与国际舆情拟招10人2.英语新闻业务3.多语种全球新闻(设俄语、法语、德语、日语、西班牙语、阿拉伯语、意大利语、葡萄牙语、朝鲜语等多语种子方向)拟招15人 4.区域国别研究(全球新闻传播)特色研究生项目区域国别研究(全球新闻传播)特色研究生项目专属招生计划,拟招3人(含其他专业,含推免生)考试科目初试:1. 新媒体与国际舆情、英语新闻业务方向:①101思想政治理论②201英语一③643英语新闻业务④843新闻传播学理论2. 多语种全球新闻方向、区域国别研究(全球新闻传播)特色研究生项目:①101思想政治理论②201英语一③644英汉新闻编译④ 多语种互译(任选一门):825俄汉互译826(法语)写作与汉译法827 德汉互译828 日汉互译829 西汉互译830 阿汉互译831 意汉互译832 葡汉互译833 希汉互译834 朝鲜国情概况与汉朝互译835 波斯国情概况与汉波互译836 犹太—以色列概况与互译 837 越南国情概况与汉越互译

适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型专业笔译人才。复试参考书目:1. 《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司;2. 《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes 上海外语教育出版社;3. 《公文翻译》Translating Official Documentsby RobertoMayoral Asensio 上海外语教育出版社;4. 《东方翻译》东方翻译杂志社。二、英语口译专业:研究方向:1. 会议口译本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译能力的会议口译员。学生在毕业时应能符合欧盟(EU)、联合国(UN)、国际会议口译员协会(AIIC)等国际标准完成口译任务,包括交替传译、不带稿同传、带稿同传等。要求口译信息完整而准确,表达专业并自然,沟通性强,能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门的会议提供优秀的口译服务,在国际交流中用中国声音讲好中国故事。此外,学生还必须达到本学位所规定的其他要求。2. 口笔译本方向旨在培养社会公共事务和商业商务活动所需的专业语言人才。学生在毕业时应能胜任一般企事业单位中、商务场景下常见的口译及笔译任务,信息传达完整而准确,表达专业并自然,有跨文化交流意识,毕业生还具备相关的组织策划、执行管理、协调沟通的能力。此外,学生还必须达到本学位所规定的其他要求。 复试参考书目:1. 《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司;2. 《会议口译解析》Conference Interpreting Explained by Roderick Jones 上海外语教育出版社;3. 《口译:技巧与操练》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外语教育出版社;4. 《东方翻译》东方翻译杂志社。三、俄语口译专业本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。要求学生能现场完成俄汉双向的交替传译任务,保证信息完整、准确;能完成俄汉双向、英进俄/汉的同声传译工作,为国际和地区组织、政府机构、企事业部门等举行会议提供完整、准确的语言服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。四、法语口译专业本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握法汉口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。能现场完成法汉双向交替传译任务,保证源语信息完整、准确;能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。五、朝鲜语口译专业本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。要求学生能现场完成朝汉双向的交替传译任务,保证信息完整、准确;能完成朝汉双向、英进朝/汉的同声传译工作,为国际和地区组织、政府机构、企事业部门等举行会议提供完整、准确的语言服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。六、西班牙语口译专业本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传

译)的会议口译员。要求学生能现场完成西汉双向的交替传译任务,保证信息完整、准确;能完成西汉双向、英进西/汉的同声传译工作,为国际和地区组织、政府机构、企事业部门等举行会议提供完整、准确的语言服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。七、阿拉伯语口译专业本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。要求学生能现场完成阿汉双向的交替传译任务,保证信息完整、准确;能完成阿汉双向、英进阿/汉的同声传译工作,为国际和地区组织、政府机构、企事业部门等举行会议提供完整、准确的语言服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。八、日语口译专业本方向以培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型专业口译人才为目标。主要为公/商务领域口译,同时兼顾会议口译能力的培养。下设两个专业方向:1)日汉口译方向学生的A 语言为汉语或日语,B 语言为日语或汉语。本方向旨在培养具有国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能的会议口译员(包括交替传译和同声传译)。要求毕业生能现场完成日汉双向交替传译、日汉双向同声传译任务,能够胜任公/商务领域、国际会议的口译工作,同时能够兼任一般文本的笔译工作等。2)日汉英口译方向学生的A 语言为汉语或日语,B 语言为日语或汉语,C 语言为英语。本方向旨在培养具有国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能的口译员(包括交替传译和同声传译)。要求毕业生能现场完成日汉双向、英汉和英日单向交替传译任务,能进行日汉双向、英汉或英日单向同声传译,能够胜任公/商务领域的口译工作,同时兼任国际会议的口译工作、一般文本的笔译工作等。九、德语口译专业本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。要求学生能现场完成德汉双向的交替传译任务,保证信息完整、准确;能完成德汉双向、英进德/汉的同声传译工作,为国际和地区组织、政府机构、企事业部门等举行会议提供完整、准确的语言服务。并具备一定的专业笔译能力。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。

新闻学(所属院系:014新闻传播学院)

专业代码及名称 研究方向拟招生人数(具体招生名额将在录取时视教育部下达计划数、生源状况和学校发展需要确定,会有适量增减)(含推免生,推免录取一般不超过总人数的70%) 050301新闻学(全日制学习)1.新媒体与国际舆情拟招10人2.英语新闻业务3.多语种全球新闻(设俄语、法语、德语、日语、西班牙语、阿拉伯语、意大利语、葡萄牙语、朝鲜语等多语种子方向)拟招15人 4.区域国别研究(全球新闻传播)特色研究生项目区域国别研究(全球新闻传播)特色研究生项目专属招生计划,拟招3人(含其他专业,含推免生)考试科目初试:1. 新媒体与国际舆情、英语新闻业务方向:①101思想政治理论②201英语一③643英语新闻业务④843新闻传播学理论2. 多语种全球新闻方向、区域国别研究(全球新闻传播)特色研究生项目:①101思想政治理论②201英语一③644英汉新闻编译④ 多语种互译(任选一门):825俄汉互译826(法语)写作与汉译法827 德汉互译828 日汉互译829 西汉互译830 阿汉互译831 意汉互译832 葡汉互译833 希汉互译834 朝鲜国情概况与汉朝互译835 波斯国情概况与汉波互译836 犹太—以色列概况与互译 837 越南国情概况与汉越互译

适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型专业笔译人才。复试参考书目:1. 《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司;2. 《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes 上海外语教育出版社;3. 《公文翻译》Translating Official Documentsby RobertoMayoral Asensio 上海外语教育出版社;4. 《东方翻译》东方翻译杂志社。二、英语口译专业:研究方向:1. 会议口译本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译能力的会议口译员。学生在毕业时应能符合欧盟(EU)、联合国(UN)、国际会议口译员协会(AIIC)等国际标准完成口译任务,包括交替传译、不带稿同传、带稿同传等。要求口译信息完整而准确,表达专业并自然,沟通性强,能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门的会议提供优秀的口译服务,在国际交流中用中国声音讲好中国故事。此外,学生还必须达到本学位所规定的其他要求。2. 口笔译本方向旨在培养社会公共事务和商业商务活动所需的专业语言人才。学生在毕业时应能胜任一般企事业单位中、商务场景下常见的口译及笔译任务,信息传达完整而准确,表达专业并自然,有跨文化交流意识,毕业生还具备相关的组织策划、执行管理、协调沟通的能力。此外,学生还必须达到本学位所规定的其他要求。 复试参考书目:1. 《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司;2. 《会议口译解析》Conference Interpreting Explained by Roderick Jones 上海外语教育出版社;3. 《口译:技巧与操练》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外语教育出版社;4. 《东方翻译》东方翻译杂志社。三、俄语口译专业本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。要求学生能现场完成俄汉双向的交替传译任务,保证信息完整、准确;能完成俄汉双向、英进俄/汉的同声传译工作,为国际和地区组织、政府机构、企事业部门等举行会议提供完整、准确的语言服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。四、法语口译专业本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握法汉口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。能现场完成法汉双向交替传译任务,保证源语信息完整、准确;能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。五、朝鲜语口译专业本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。要求学生能现场完成朝汉双向的交替传译任务,保证信息完整、准确;能完成朝汉双向、英进朝/汉的同声传译工作,为国际和地区组织、政府机构、企事业部门等举行会议提供完整、准确的语言服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。六、西班牙语口译专业本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传

译)的会议口译员。要求学生能现场完成西汉双向的交替传译任务,保证信息完整、准确;能完成西汉双向、英进西/汉的同声传译工作,为国际和地区组织、政府机构、企事业部门等举行会议提供完整、准确的语言服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。七、阿拉伯语口译专业本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。要求学生能现场完成阿汉双向的交替传译任务,保证信息完整、准确;能完成阿汉双向、英进阿/汉的同声传译工作,为国际和地区组织、政府机构、企事业部门等举行会议提供完整、准确的语言服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。八、日语口译专业本方向以培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型专业口译人才为目标。主要为公/商务领域口译,同时兼顾会议口译能力的培养。下设两个专业方向:1)日汉口译方向学生的A 语言为汉语或日语,B 语言为日语或汉语。本方向旨在培养具有国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能的会议口译员(包括交替传译和同声传译)。要求毕业生能现场完成日汉双向交替传译、日汉双向同声传译任务,能够胜任公/商务领域、国际会议的口译工作,同时能够兼任一般文本的笔译工作等。2)日汉英口译方向学生的A 语言为汉语或日语,B 语言为日语或汉语,C 语言为英语。本方向旨在培养具有国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能的口译员(包括交替传译和同声传译)。要求毕业生能现场完成日汉双向、英汉和英日单向交替传译任务,能进行日汉双向、英汉或英日单向同声传译,能够胜任公/商务领域的口译工作,同时兼任国际会议的口译工作、一般文本的笔译工作等。九、德语口译专业本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员。要求学生能现场完成德汉双向的交替传译任务,保证信息完整、准确;能完成德汉双向、英进德/汉的同声传译工作,为国际和地区组织、政府机构、企事业部门等举行会议提供完整、准确的语言服务。并具备一定的专业笔译能力。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。

新闻学(所属院系:014新闻传播学院)

专业代码及名称 研究方向拟招生人数(具体招生名额将在录取时视教育部下达计划数、生源状况和学校发展需要确定,会有适量增减)(含推免生,推免录取一般不超过总人数的70%) 050301新闻学(全日制学习)1.新媒体与国际舆情拟招10人2.英语新闻业务3.多语种全球新闻(设俄语、法语、德语、日语、西班牙语、阿拉伯语、意大利语、葡萄牙语、朝鲜语等多语种子方向)拟招15人 4.区域国别研究(全球新闻传播)特色研究生项目区域国别研究(全球新闻传播)特色研究生项目专属招生计划,拟招3人(含其他专业,含推免生)考试科目初试:1. 新媒体与国际舆情、英语新闻业务方向:①101思想政治理论②201英语一③643英语新闻业务④843新闻传播学理论2. 多语种全球新闻方向、区域国别研究(全球新闻传播)特色研究生项目:①101思想政治理论②201英语一③644英汉新闻编译④ 多语种互译(任选一门):825俄汉互译826(法语)写作与汉译法827 德汉互译828 日汉互译829 西汉互译830 阿汉互译831 意汉互译832 葡汉互译833 希汉互译834 朝鲜国情概况与汉朝互译835 波斯国情概况与汉波互译836 犹太—以色列概况与互译 837 越南国情概况与汉越互译

  技校网数据中心 2019-09-19 09:27

类似问题答案

2020年上海外国语大学硕士学位研究生东方翻译杂志社
4.《东方翻译》东方翻译杂志社。三、译学理论研究:要求学生有坚实的母语和一门工作外语的双语基础和熟练运用双语的交际能力,具有一定的译学理论基础,初步了解翻译发展史和研究方法,知晓国内外翻译发展中的大事件和翻译史等方面的基础知识,并有兴趣从事翻译理论和翻译史方面的科研工作。复试参考书目:1.《译介学导论》,谢天振著,北京大学出版社,2007年版;2.《当代国外(阅读详细内容)
2020年上海外国语大学硕士学位研究生翻译研究(笔译)方向
4.翻译研究(笔译)方向笔试科目名称:翻译研究(笔译)方向卷参考书目:JeremyMunday.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications.London&NewYork:Routledge,2016;EugeneA.Nida&CharlesR.Taber:《翻译理论与实践》,上海:上海外语教育出(阅读详细内容)
2020年上海外国语大学硕士学位研究生翻译研究(笔译)方向
4.翻译研究(笔译)方向笔试科目名称:翻译研究(笔译)方向卷参考书目:JeremyMunday.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications.London&NewYork:Routledge,2016;EugeneA.Nida&CharlesR.Taber:《翻译理论与实践》,上海:上海外语教育出(阅读详细内容)
2020年上海外国语大学硕士学位研究生文章的阅读理解。翻译
(3)文章的阅读理解。翻译:单句汉译日、短文日译汉。单句汉译日、短文日译汉。(阅读详细内容)
2020年上海外国语大学硕士学位研究生翻译研究(口译)方向
5.翻译研究(口译)方向笔试科目名称:翻译研究(口译)方向卷参考书目:罗德里克?琼斯(RoderickJones):《会议口译解析》(ConferenceInterpretingExplained),上海外语教育出版社,2008年版;JamesNolan:《口译:技巧与操练》(Interpretation:TechniquesandExercises),上海(阅读详细内容)
2019年上海外国语大学硕士学位研究生文章的阅读理解。翻译
(3)文章的阅读理解。翻译:单句汉译日、短文日译汉。(阅读详细内容)
2018年上海外国语大学硕士学位研究生文章的阅读理解。翻译
(3)文章的阅读理解。翻译:单句汉译日、短文日译汉。(阅读详细内容)
2020年上海财经大学外国语学院硕士研究生招生考试复试学术型硕士研究生(即英语语言文学、日语语言文学、外国语言学及应用语言学、翻译学专业)
(一)学术型硕士研究生(即英语语言文学、日语语言文学、外国语言学及应用语言学、翻译学专业)初试成绩、复试成绩各占综合成绩比重50%,即综合成绩=初试成绩÷5×50%+复试成绩×50%。答案来源于:2020年上海财经大学外国语学院硕士研究生招生考试复试办法(阅读详细内容)

相关阅读

最新文章
相关学校
招生信息与资讯
技校专业