第1章、翻译总论:
知识点:
1.掌握翻译的概念;
2.近代翻译家论翻译标准;
3.熟练掌握翻译的具体步骤;
4.了解中外翻译简史。
第2章、句子的译法:
第1节.移位法--单句的翻译
知识点:主语的移位;客语的移位;补语的移位。
第2节.拆句法—复句的翻译
知识点:连体修饰句的拆译;连用修饰语的拆译;长并列句及复杂句的翻译。
第3节.加译与减译
知识点:加译;减译;等值翻译。
第4节.改变成分法
知识点:词性转变与成分转变。
第5节.合并句子法
知识点:语言凝练法。
第3章、词的译法:
第1节.修辞性的必要
知识点:修辞的必要性。
第2节.选词的方法
知识点:确定上下文的逻辑关系;注意作者的立场;选词与文章的题材;语言的时代性。
第3节.词语的具体化与概括化
知识点:词语的具体化与概念化的定义。
第4节.词语的反译法
知识点:词语的反译法。
第4章、文章的翻译:
第1节.贸易信函的翻译
知识点:日语书信的基本格式;贸易信函的特点。
第2节.报刊的翻译
知识点:报刊语言的简洁性;语言表达的灵活性。
第3节.论说文的翻译
知识点:论说文的种类:政治、经济、文化、学术论说文;把握作者的立场观点的重要性;翻译时的准确性及其意义。
第4节.随笔的翻译
知识点:小品文、杂文、游记和传记的特点;随笔翻译的语言的丰富性。
第5节.小说的翻译
知识点:小说语言的特点;作者的语言风格。