切换城市: 广东 其它

2018年南京信息工程大学全日制翻译硕士(日语)专业学位研究生入学考试《日语翻译基础》(359)考试大纲

  2018年12月03日09:19  南京信息工程大学 内容被挡住,点击这里看完整内容

南京信息工程大学

全日制翻译硕士(日语)专业学位研究生入学考试

日语翻译基础》(359)考试大纲

 

 考试目的

《日语翻译基础》是全日制翻译硕士(日语)专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。 

 

二、考试性质及范围: 

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识、基本的翻译理论、翻译技巧以及日汉两种语言转换的基本技能。 

 

三、 考试基本要求

1.具备一定中日文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

2.具备扎实的日汉两种语言的基本功,并具备一定的汉语文言文和日语古典文的读解能力。

3.具备较强的日汉/汉日转换能力。能够翻译一定难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实与细节,且符合目的语国家的文化传统和表达习惯。

 

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的日汉/汉日转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。

 

五、考试内容:

本考试包括两个部分:日汉词语互译和日汉文章互译。总分150分。

 

I.词语翻译

1.考试要求

1)正确把握日汉双语中的专业术语、缩略语、常用成语、惯用词组的语义,并具备准确转换能力。

2)具备正确选择对译词语的能力。

2. 题型

日汉词汇对译。要求考生准确地书写出题中的30个汉/日术语、缩略语、常用成语、惯用词组的对应目的语。汉/日文各15个,每个1分,总分30分。

 II.日汉互译

1.考试要求

1)要求应试者了解中国和日本的社会、文化等背景知识,具备日汉互译的基本技巧和能力。

2)译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;

3)要有一定的翻译速度。日译汉速度每小时250-350个日语标记符号;汉译日速度每小时150-250个汉字。 

2. 题型

 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉为250-350个日语单词,汉译日为150-250个中文汉字,各占60分,总分150分。

 

日语翻译基础》考试内容一览表

序号

考试内容

题型题量

分值

参考时间

(分钟)

1

词语

翻译

日译汉

15个日文术语、缩略语或专有名词

15

30

汉译日

15个中文术语、缩略语或专有名词

15

30

2

日汉

互译

日译汉

两段或一篇文章,250-350个单词。

60

60

汉译日

两段或一篇文章,150-250个汉字。

60

60

总计

150

180

 



原标题:2018年南京信息工程大学全日制翻译硕士(日语)专业学位研究生入学考试《日语翻译基础》(359)考试大纲


研究生 学考 研究生 全日制 考试 入学指南 招生专业 考试大纲 硕士
手机版:2018年南京信息工程大学全日制翻译硕士(日语)专业学位研究生入学考试《日语翻译基础》(359)考试大纲
-新文章
相关学校
技校专业
问答